Das erste Buch der Könige
Kapitel 1
|
1 Kings
Chapter 1
|
1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.
|
1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no3808 heat.3179
|
2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.
|
2 Why his servants5650 said559 to him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in your bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552
|
3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.
|
3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428
|
4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.
|
4 And the damsel5291 was very3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.
|
5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.
|
5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted5375 himself, saying,559 I will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.
|
6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.
|
6 And his father1 had not displeased6087 him at any time3117 in saying,559 Why4069 have you done6213 so?3602 and he also1571 was a very3966 goodly2896 man; and his mother bore him after310 Absalom.53
|
7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.
|
7 And he conferred1961 1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.
|
8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.
|
8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty1368 men which834 belonged to David,1732 were not with Adonijah.138
|
9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.
|
9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat4806 cattle4806 by the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by Enrogel,5883 and called7121 all3605 his brothers251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men582 of Judah3063 the king's4428 servants:5650
|
10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.
|
10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty1368 men, and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.
|
11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?
|
11 Why Nathan5416 spoke559 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Have you not heard8085 that Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 does reign,4427 and David1732 our lord113 knows3045 it not?
|
12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.
|
12 Now6258 therefore come,3212 let me, I pray4994 you, give you counsel,6098 that you may save4422 your own life,5315 and the life5315 of your son1121 Solomon.8010
|
13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?
|
13 Go3212 and get935 you in to king4428 David,1732 and say559 to him, Did not you, my lord,113 O king,4428 swear7650 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678 why4069 then does Adonijah138 reign?4427
|
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.
|
14 Behold,2009 while you yet5750 talk1696 there8033 with the king,4428 I also will come935 in after310 you, and confirm4390 your words.1697
|
15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.
|
15 And Bathsheba1339 went935 in to the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered8334 to the king.4428
|
16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?
|
16 And Bathsheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 to the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 would you?
|
17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.
|
17 And she said559 to him, My lord,113 you swore7650 by the LORD3068 your God430 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne.3678
|
18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.
|
18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigns;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 you know3045 it not:
|
19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.
|
19 And he has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 your servant5650 has he not called.7121
|
20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.
|
20 And you, my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are on you, that you should tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.
|
21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.
|
21 Otherwise it shall come1961 to pass, when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers,1 that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders.2400
|
22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.
|
22 And, see,2009 while she yet5750 talked1696 with the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came935 in.
|
23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776
|
23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come935 in before the king,4428 he bowed7812 himself before6440 the king4428 with his face639 to the ground.776
|
24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?
|
24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 have you said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678
|
25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!
|
25 For he is gone3381 down3381 this day,3117 and has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.
|
26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.
|
26 But me, even me your servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and your servant5650 Solomon,8010 has he not called.7121
|
27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?
|
27 Is this2088 thing1697 done by my lord113 the king,4428 and you have not showed3045 it to your servant,5650 who4310 should sit3427 on the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?
|
28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,
|
28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bathsheba.1339 And she came935 into the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428
|
29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,
|
29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 lives,2416 that has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 distress,6869
|
30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.
|
30 Even3588 as I swore7650 to you by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117
|
31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!
|
31 Then Bathsheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 for ever.5769
|
32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,
|
32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3111 And they came935 before6440 the king.4428
|
33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.
|
33 The king4428 also said559 to them, Take3947 with you the servants5650 of your lord,113 and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 on my own mule,6506 and bring3381 him down3381 to Gihon:1521
|
34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!
|
34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 you with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010
|
35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.
|
35 Then you shall come5927 up after310 him, that he may come935 and sit3427 on my throne;3678 for he shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063
|
36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!
|
36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 answered6030 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.
|
37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.
|
37 As the LORD3068 has been1961 with my lord113 the king,4428 even so3651 be he with Solomon,8010 and make his throne3678 greater than the throne3678 of my lord113 king4428 David.1732
|
38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.
|
38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3746 and the Pelethites,6432 went3381 down,3381 and caused Solomon8010 to ride7392 on king4428 David's1732 mule,6506 and brought3212 him to Gihon.1521
|
39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!
|
39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle,168 and anointed4886 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010
|
40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.
|
40 And all3605 the people5971 came5927 up after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.
|
41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?
|
41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that were with him heard8085 it as they had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Why4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993
|
42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.
|
42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came;935 and Adonijah138 said559 to him, Come935 in; for you are a valiant2428 man,376 and bring1319 good2896 tidings.1319
|
43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;
|
43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Truly61 our lord113 king4428 David1732 has made Solomon8010 king.4427
|
44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.
|
44 And the king4428 has sent7971 with him Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 on the king's4428 mule:6506
|
45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.
|
45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come5927 up from there8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that you have heard.8085
|
46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.
|
46 And also1571 Solomon8010 sits3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410
|
47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.
|
47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than your name,8034 and make his throne3678 greater than your throne.3678 And the king4428 bowed7812 himself on the bed.4904
|
48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!
|
48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 has given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 my eyes5869 even seeing7200 it.
|
49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.
|
49 And all3605 the guests7121 that were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose6965 up, and went3212 every man376 his way.1870
|
50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.
|
50 And Adonijah138 feared3372 because6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,3212 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196
|
51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!
|
51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 fears3372 king4428 Solomon:8010 for, see,2009 he has caught270 hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 to me today3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword.2719
|
52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.
|
52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show himself a worthy2428 man,1121 there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191
|
53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!
|
53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought3381 him down3381 from the altar.4196 And he came7126 and bowed7812 himself to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 to him, Go3212 to your house.1004
|